


Thinking Spanish Translation A course in translation method: Spanish to English Thinking Arabic Translation A course in translation method: Arabic to English James Dickins, Sándor Hervey and Ian Higgins Thinking German Translation A course in translation method: German to English Sándor Hervey, Ian Higgins and Michael Loughridge Thinking Italian Translation A course in translation method: Italian to English Sándor Hervey, Ian Higgins, Stella Cragie and Patrizia Gambarotta Routledge Encyclopedia of Translation Studies Second edition Mona Baker and Gabriela Saldanha In Other Words A coursebook on translation Mona Baker Becoming a Translator An accelerated course Douglas Robinson The Scandals of Translation Lawrence Venuti Translation Studies Susan Bassnett Haywood is Senior Lecturer at the University of Cambridge and Michael Thompson is Senior Lecturer at the University of Durham. The late Sándor Hervey was Reader in Linguistics at the University of St Andrews. The book will also appeal to a wide range of language students and tutors through the general discussion of the principles and purposes of translation. Thinking Spanish Translation is essential reading for advanced undergraduate and postgraduate students of Spanish and translation studies. Model translations, notes and suggestions for teaching and assessment are provided in a Teachers’ Handbook that can be found on the Routledge website. Technical, scientific and legal texts journalistic and informative texts literary and dramatic texts.Įach chapter includes suggestions for classroom discussion and a set of practical exercises designed to explore issues and consolidate skills. With a sharper focus, clearer definitions and an increased emphasis on up-todate ‘real world’ translation tasks, this second edition features a wealth of relevant illustrative material taken from a wide range of sources, both Latin American and Spanish, including: A variety of translation issues are addressed, including: Ĭultural differences register and dialect grammatical differences genre. The new edition of this comprehensive course in Spanish–English translation offers advanced students of Spanish a challenging yet practical approach to the acquisition of translation skills, with clear explanations of the theoretical issues involved. Preface to the second edition.ġ Preliminaries to translation as a process.ġ.1 Intralingual translation.Ģ Preliminaries to translation as a product.Ģ.1 Strategic decisions and decisions of detail: translation loss.ģ.2 Literal meaning and compensation.ģ.3 Compensation: phonic effects.Ĥ Genre: text type and purpose.Ĥ.2 Consecutive interpreting: a basic exercise.Ĥ.3 Genre: textual markers of orality.ĥ Cultural issues in translation.ĥ.1 Cultural issues in translation: exoticizing and domesticating strategies.ĥ.2 Cultural issues in translation: balancing style and culture-specific information.Ħ The formal properties of texts: phonic, graphic and prosodic issues.Ħ.1 The formal properties of texts: onomatopoeia.Ħ.2 The formal properties of texts: phonic effects.Ħ.3 The formal properties of texts: poetry.ħ The formal properties of texts: syntactical, morphological and discourse issues.ħ.1 The formal properties of texts: syntax and discourse.ħ.2 The formal properties of texts: syntax and discourse.Ĩ Literal (denotative) meaning and translation issues.Ĩ.1 Particularizing, generalizing and partially overlapping translation.Ĩ.2 Literal meaning: particularizing, generalizing and partially overlapping translation translation and gender.Ĩ.3 Literal meaning: particularizing, generalizing and partially overlapping translation.Ĩ.4 Literal meaning: particularizing, generalizing and partially overlapping translation.ĩ Connotative meaning and translation problems.ġ0 Language variety: social and tonal register.ġ0.1 Language variety: social and tonal register.ġ0.2 Language variety: social and tonal register.ġ1 Language variety: dialect, sociolect and code-switching.ġ1.1 Language variety: dialect and sociolect.ġ1.2 Language variety: dialect, sociolect and code-switching.ġ1.3 Language variety: dialect and sociolect.ġ2 Scientific and technical translation.ġ2.3 Scientific translation.ġ3 Legal and financial translation.ġ4 Translation of consumer-oriented texts.ġ4.2 Consumer-oriented translation: recipes.ġ4.3 Consumer-oriented translation: recipes.ġ4.4 Consumer-oriented translation: promotional leaflet.
